یکی از فعالیت‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ساختن معادل برای واژه‌های بیگانه‌ای است که به زبان فارسی وارد می‌شوند. بخش ادبیات ایسنا، مروری دارد بر برخی واژه‎های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی که در ادامه می‎آیند:

 «دکوراتیو»(decorative): «آرایشی» (عمومی، ویژگی آنچه زینتی باشد مترادف تزیینی)

«دکور»(decor): «آرایه» (عمومی، مجموعه اشیا و اثاث و لوازمی که برای آرایش محلی به کار می‏رود)

«فمیلی ولیو»(family value): «ارزش‌های خانوادگی»(روانشناسی، ارزش‌های اخلاقی و اجتماعی حاکم بر خانواده که نوعاً شامل انضباط و احترام به بزرگ‌تر و پرهیز از بی‌بندوباری جنسی است)

«فورم»(form): «برگه» (عمومی، برگه‏ای چاپی برای درج اطلاعات خواسته‏شده در آن)

«آف-لاین»(off-line): «برون‏خط» (مخابرات، وضعیت قطع ارتباط از رایانه مرکزی)

«اپتایزر»(appetizer): «اشتهاآو» (گردشگری و جهانگردی، لب‌چره‌ای که پیش از غذا با نوشیدنی صرف می‌شود)

«هایکینگ»(hiking): «پیاده‌گَردی» (گردشگری و جهانگردی، نوعی پیاده‌رَوی به قصد گردش و لذت‌ بردن از مناظر در مسیرهای روستایی یا مناطق کوهستانی)

«ام ام اس»(MMS): «پیام چندرسانه‏ای» (مهندسی مخابرات، نوعی پیام کوتاه که علاوه بر نوشتار، صوت و تصویر و ویدئو را هم در بر می‏گیرد)

«فایننس»(finance): «تامین مالی» (اقتصاد، فراهم آوردن منابع مالی براساس شرایط مورد توافق متقاضی)

«سولو»(solo): «تنها» (موسیقی، نحوه اجرای موسیقی یا رقصی که به‌صورت انفرادی ارائه می‏شود)

«اتمسفر»(atmosphere): «جوّ» (علم جوّ، پوششی گازی که هر جسم آسمانی را در بر می‏گیرد)

«برانچ»(brunch): «چاشت»(جهانگردی، وعده غذایی شامل اقلامی از صبحانه و ناهار که بین 9 صبح و 2 بعد‌ازظهر صرف می‌شود)

«تایمینگ»(timing): «زمانبندی»(گردشگری و جهانگردی، اختصاص زمان کافی برای گردشگران به‌طوری‌که بتوانند در تمام برنامه‏های گشت شرکت کنند)

«موس‌ پد»(mouse pad): «زیرموشی»( رایانه و فنّاوری اطلاعات، صفحه‏ای که موشی رایانه بر روی آن حرکت داده شود)

«جی آی اس»(GIS): «سام»(مهندسی نقشه‏برداری، سامانه اطلاعات مکانی)

«کورس»(course): «مرحله» (گردشگری و جهانگردی، هریک از بخش‌های یک وعده غذا)

«مین کورس»: «مرحله اصلی»( گردشگری و جهانگردی، بخش اصلی و مفصل‌تر یک وعده غذا که معمولاً شامل مقدار قابل‌ملاحظه‌ای گوشت یا ماهی یا پروتئین گیاهی است)

«کتگوری»(category):«مقوله» (زبان‏شناسی، طبقه یا دستگاهی از واحدهای دستوری یا واژگانی که بتوان آن را در یکی از سطوح ساختمان زبان بازشناخت)

«اسکیل»( scale):«مقیاس» (عمومی، نقشه برداری، رابطه میان اندازه واقعی چیزی با اندازه نقشه و نمودار آن نسبت یک فاصله مشخص بر روی عکس یا نقشه به فاصله متناظر آن بر روی زمین).

http://isna.ir/fa/print/93072312595

+ نوشته شده توسط ا.صحفی در 93/07/23 و ساعت 13 |
نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت به عنوان بزرگترین نمایشگاه حرفه‌ای کتاب و رسانه در جهان، هر سال در ماه اکتبر (مهرماه) برگزار می‌شود. این رویداد فرهنگی فرصتی برای آشنایی با تازه‌های نشر، دسترسی به اخبار جدید، کسب تجربه، توسعه و کشف نوآوری‌ها، برنامه‌ریزی، گفتگو، آموختن درباره فناوری‌ها، آشنایی با ایده‌های نو، برقراری ارتباط با مشتریان جدید و یافتن الگوها و شیوه‌های جدید کاری در حوزه نشر و رسانه قلمداد می‌شود.

این نمایشگاه هر ساله به طور میانگین با حضور بیش از 100 کشور و 7300 شرکت‌کننده، میزبان حدود 280 هزار بازدیدکننده خواهد بود. در این نمایشگاه بیش از 3400 همایش و رویداد مختلف برپا می‌شود و حدود 9 هزار روزنامه‌نگار به پوشش خبرهای آن می‌پردازند. دوره شصت و ششم نمایشگاه مذکور هم رسماً با برگزاری آئین افتتاحیه در روز 7 اکتبر (15 مهر) آغاز به کار می‌کند و تا 12 اکتبر (20 مهر) دایر است.

مطابق برنامه اعلام شده، در این مراسم به ترتیب «هاینریش روته مولر» رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان آلمان، «یورگن بوس» رئیس نمایشگاه کتاب فرانکفورت، «پیتر فلدمن»، شهردار فرانکفورت، «وولکر بوفر»، نخست وزیر ایالت هسه آلمان، «سوفی اُکسانن» و «پاسی سالبرگ»، به ترتیب به عنوان نویسنده و کارشناس آموزشی از فنلاند و به نمایندگی از کشور مهمان ویژه، «والتر اشتاین مایر»، وزیر امور خارجه آلمان و «سائولی نینیستو»، رئیس جمهور فنلاند، سخنرانی می‌کنند.

چرا در نمایشگاه کتاب فرانکفورت شرکت می‌کنیم و چه کسانی به این نمایشگاه می‌آیند؟

ملاقات با دست اندرکاران صنعت نشر جهان در یک مکان، کشف فرصت‌های تازه در حوزه‌های گوناگون نشر، آشنایی با شیوه‌های نوین و جریان‌های تازه در صنعت نشر، کسب آگاهی درباره محصولات و آشنایی فنون تازه برای کسب موفقیت‌های حرفه‌ای، شرکت در برنامه‌های آموزش حرفه‌ای و آکادمیک، ارتباط با افراد جدید و توسعه ارتباطات حرفه‌ای، آگاهی از تازه‌های بازار نشر و رسانه در جهان، آشنایی با امکانات و فرصت‌های بازار نشر و رسانه میهمان ویژه نمایشگاه، از دلایل چرایی شرکت در نمایشگاه کتاب فرانکفورت می‌تواند باشد.

شرکت کنندگان در نمایشگاه فرانکفورت به 4 دسته تقسیم می‌شوند: غرفه داران: به طور متوسط 7500 غرفه از 111 کشور در نمایشگاه برپا خواهد شد. آژانس‌های ادبی: که برای مبادله حق نشر آثار (کتاب، تصویر، ترجمه، فیلمنامه و ... ) در نمایشگاه حاضر می‌شوند و در طبقه همکف سالن 6 مستقر هستند.

بازدیدکننده‌ها: این گروه شامل نویسندگان، تصویرگران، مترجمان، کتابفروشان و سایر ناشران و عوامل فرهنگی اقتصادی صنعت نشر هستند که برای بازدید، مذاکره و ملاقات به نمایشگاه می‌آیند و تعداد آنها بیش از 280 هزار نفر برآورد می‌شود. روزنامه نگاران: هر ساله بیش از 11000 خبرنگار و روزنامه نگار از 111 کشور برای پوشش خبری در نمایشگاه حاضر می‌شوند. در ایام برپایی نمایشگاه فعالیت‌های گوناگونی برای برآوردن نیاز افراد مختلف انجام می‌شود. هر یک از این فعالیت‌ها در مرکز و محل خاصی از نمایشگاه برگزار می‌شود.

مرکز کتابفروشان: محل اصل ملاقات با فروشندگان بین المللی کتاب است که تقریبا 16 درصد کل بازدید کنندگان از نمایشگاه را تشکیل می‌دهند. کتابفروشان، پس از ناشران، بیشترین بازدید کنندگان از نمایشگاه هستند. راهکارهای چاپ و نشر، اقلام نایاب، اقلام غیرکتابی، چاپ‌های ویژه و ... در این سالن عرضه می‌شوند.

این مرکز خدمات زیر را به کتابفروشان شرکت کننده ارایه می‌کند: برگزاری جلسات آموزشی و کارآموزی ویژه کتابفروشان، ارایه غرفه‌های مختلف ویترین کتابفروشی، برگزاری مسابقه، تخصیص میزهای ویژه برای مذاکرات حرفه‌ای بین کتابفروشان، ارایه کاتالوگ نمایشگاه و راهنمای جیبی رایگان و کمک به برگزاری سفرهای گروهی در روزهای پایانی نمایشگاه.

سالن ویژه آژانس‌های ادبی: محل ملاقات و مذاکرات آژانس‌های ادبی یا نمایندگان فروش حق نشر ناشران (Scots) جهت خرید یا فروش کپی رایت کتاب، فیلم و دیگر محصولات نشر و رسانه است. ورود به این سالن و ملاقات با آژانس‌های ادبی فقط با قرار قبلی امکانپذیر است و در آن آژانس‌های ادبی کشورهای مختلف با اجاره میز  و ملاقات با ناشران و عوامل نشر بین‌المللی، به مبادله و خرید و فروش حق نشر آثار می‌پردازند.

مرکز ویژه تصویر سازی و عکاسی: محل ملاقات تصویرگران با نویسندگان و شرکت‌های انتشاراتی است.

مرکز ترجمه و ادبیات: محل دیدار مترجمان با نویسندگان، ناشران و دیگر عوامل نشر است.

مرکز کتابخانه‌های بین المللی: این بخش ویژه کتابداران و شرکت‌های ارایه کننده خدمات به کتابخانه‌هاست و معمولا حاوی اطلاعات تخصصی کتب دانشگاهی و آموزشی خواهد بود.

مرکز تجارت و رسانه: این بخش ویژه نشر الکترونیک است.

مرکز تبادل رایت فیلم و رسانه (فضای باز نمایشگاه): محل دیدار و مذاکره اهالی سینما با فیلمنامه نویسان و ناشران جهت همکاریهای فیمابین، به ویژه اقتباس فیلمنامه از ادبیات است.

سالن آشپزی و سرگرمی: این سالن ویژه نمایش و معرفی کتاب‌های آشپزی، نوشیدنی‌ها، دکوراسیون و تفریح است. در این سالن علاوه بر نمایش کتاب، برنامه‌های متنوع دیگری اجرا می‌شود.

تالارهای گفتگو (Forums): تالارهای مهم نمایشگاه عبارتند از: تالار کتاب‌های شنیداری و کتاب‌های داستانی، تالار آموزش، تالار گفتگو، تالار کتاب کودکان و تالار تولید در نشر.

میهمان افتخاری

از سال 1976 میلادی، این نمایشگاه به طور سالانه یک کشور را به عنوان مهمان برگزیده سال انتخاب و بازار کتاب، ادبیات و فرهنگ آن کشور را به حاضران معرفی می‌کند و این کشور یا منطقه، میهمان افتخاری نمایشگاه کتاب فرانکفورت می‌شود و در این فرصت به معرفی قابلیت‌های صنعت نشر، کتاب و سایر ظرفیت‌های فرهنگی کشور خود می‌پردازد. میهمان افتخاری سال جاری نمایشگاه کشور فنلاند است.

کلیک کنید و نقشه نمایشگاه را ببینید

برای دیدن نقشه جامع سالن‌ها و غرفه‌های نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت 2014 می‌توانید روی نقشه زیر کلیک کرده و با انتخاب سالن و بخش مورد نظر، اطلاعات لازم را دریافت کنید. برای دیدن نقشه اینجا را کلیک کنید. سالن 5.0 و 3.0 و 4.2 از جمله سالن‌هایی است که ایران در آنجا غرفه دارد.

http://mehrnews.com/detail/News/2371199


برچسب‌ها: معرض فرانكفورت للكتاب
+ نوشته شده توسط ا.صحفی در 93/07/13 و ساعت 15 |
أصبح تعلّم لغة أجنبية، بصفة عامة، والإنجليزية بصفة خاصة، ضرورة حياة. وأمر لا يمكن إغفاله أو التحايل عليه بشكل أو بآخر، لأن جميع القطاعات أصبحت تحتاجه وتعتمد عليه.

فالإنجليزية، ضرورية لإتقان التعامل مع الكمبيوتر والإنترنت اللذين هما عصب حياة البيزنس هذه الأيام، كما أنها أصبحت اللغة الرسمية لكتابة الإيميلات في أغلب الشركات، حتى التي يدور العمل فيها باللغة العربية. ناهيك عن الحاجة إليها في مجال الدراسة، حيث أغلب العلوم والمصادر باللغة الإنجليزية. وحتما ستحتاج إليها إذا قررت السفر للخارج للحصول على درجتي الماجستير والدكتوراه.

حسنا كيف تتعلم الإنجليزية؟

بداية لا بد من معرفة أن اللغة، أي لغة، تتكون من أربع مهارات مترابطة، ومكملة لأحدها الآخر:

1. القراءة

قراءة النصوص الرسمية والعادية وما ينشر في الصحف والمجلات وكذلك حوارات الأفلام، وغيرها.

2. الكتابة

كتابة أي كلمة، أو تعبير، بسرعة، ودون أخطاء إملائية أو نحوية.

3. الاستماع

الاستماع للمتحدثين بها، وفهم ما يقولون، والتجاوب معهم، دون مشقة.

4. التحدث

عدم التعثر في نطق الكلمات، وتركيب الجمل بشكل منطقي يتيح التواصل مع المتحدثين بهذه اللغة، ووضع اللفظ المناسب في المكان المناسب.

وكي تقول إنك تتقن لغة ما، فلا بد أن تكون ضمنيا متمكنا من هذه المهارات الأربع.

هناك أكثر من طريق، مثل الكورسات في المراكز المعتمدة، وارتياد مواقع الإنترنت التي تقدم لك شرحا وافيا للغة، أو الاعتماد على النفس والحصول على كتب تعليمية، وبدأ الرحلة معها. أو أخذ درس مع متحدث أصلي بهذه اللغة Native speaker لإتقان اللغة واللهجة أيضًا.

المشكلة أن كل طريقة مما سبق لها مميزات وعيوب، فالكورسات قد تزيد من حصيلتك اللغوية، لكنها لن تمنحك كل ما تريد في مهارة التحدث. وطابعها مدرسي أكثر لا عمليًا، ومواقع الإنترنت مفيدة لكنها تفتقد للتواصل الحي المباشر بين المدرب والمتدرب، ما يقلل من الناتج المرجو. الاعتماد على النفس يحقق نتائج رائعة، لكن عيبه الملل وكثرة المشاغل التي يمكن أن تشتتك بسهولة عن مواصلة الطريق وتحقيق هدفك. التواصل مع متحدث أصلي، يفيدك في مجال اللغة غير الرسمية "العامية" أكثر مما يفيدك في اللغة الرسمية.

وربما يكون الحل في الجمع بين كل هذه الطرق، حتى تعم الفائدة، وحتى نأخذ من كل منها أفضل ما فيها.

للرجل: لغة جسدك طريقك لتحقيق النجاح

للرجل.. احمِ عقلك بالقراءة

وبصفة عامة، وأيا كانت الطريقة التي سوف تتبعها، إليك بعض الوسائل الفعالة التي من شأنها أن ترفع من مستواك في الإنجليزية لو واظبت عليها:

1. شاهد الأفلام والمسلسلات الأجنبية، مرة بترجمة عربية، حتى تفهم القصة العامة التي تدور حولها الأحداث، ومرة ثانية بترجمة إنجليزية، مع محاولة الانتباه للنطق وفهم معاني الكلمات، والمرة الثالثة بلا ترجمة على الإطلاق، في هذه المرحلة سوف يكون تركيزك أكبر على معاني الكلمات وطريقة نطقها، سيكون الأمر صعبا في البداية. لكن بعد ذلك. سوف تستمع به وتدرك فائدته.

2. اقرأ روايات إنجليزية، ابدأ بذات الحجم الصغير، واكتب الترجمة العربية فوق كل كلمة لا تفهمها. اقرأ الرواية ثلاث أو أربع مرات، وحاول حفظ مقاطع منها، تعبر عن مواقف معينة، يمكنك استخدامها في حياتك اليومية فيما بعد.

3. استمع للإذاعات الإنجليزية، حتى إن لم تفهم منها شيئا في البداية. المطلوب في هذه المرحلة، برمجة مخك على استقبال اللغة وأن تصبح مألوفة لديك. مع الوقت سوف تبدأ في تمييز بضع كلمات، تزيد مع استمرار الاستماع، حتى يصبح الأمر عاديا بالنسبة لك بعد فترة.

4. حاول العثور على صديق تتدرب معه على الكلام، سواء مواجهة، أو عبر سكايب، أو أي برنامج شات، والحديث في موضوعات حياتية ومعاصرة.

5. اشتر صحفًا تصدر باللغة الإنجليزية، وترجم المقالات الموجودة بها، سوف يكون الأمر غاية في الصعوبة في بدايته، لكن مع الوقت، سيصبح سهلا، مع تقلص عدد الكلمات التي لا تعرف معناها كل مرة.

https://maktoob.helwa.yahoo.com/%D9%83%D9%8A%D9%81-%D8%AA%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%86%D8%AC%D9%84%D9%8A%D8%B2%D9%8A%D8%A9%D8%9F-220000399.html

+ نوشته شده توسط ا.صحفی در 93/06/20 و ساعت 15 |